In Spanien gibt es vier anerkannte eigenständige Sprachen und zusätzlich noch einige regionale Varianten.
Es gab einmal eine Zeit, in der ich mich über die vielen Sprachen in Spanien ärgerte, weil ich gerade einigermaßen das meiner Meinung nach "richtige" Spanisch gelernt hatte und nun vielerorts trotzdem nichts verstand.
Vor allem die massive Verbreitung der katalanischen Sprache nervte mich, weil sie gerade in der Gegend, in der ich mich bevorzugt aufhielt (Balearen, Valencia, Alicante), allgegenwärtig war.
Inzwischen habe ich mich damit arrangiert, habe einiges dazu gelernt und freue mich, wenn ich wieder einmal einen Text in Katalanisch oder Galicisch verstanden habe (Baskisch ist mir weiterhin ein Rätsel).
Es bleibt aber ein Problem, das direkt Auswirkungen auf WOMO-IBERICO hat - viele Städte in den Autonomen Regionen mit eigener Sprache haben zwei, manchmal sogar drei verschiedene Namen.
Bekannte Beispiele sind Alicante/Alacant oder Donostia/San Sebastian oder Elche/Elx.
- Welchen Namen soll man denn in so einem Fall z.B. beim Eintragen eines Stellplatzes in die Datenbank verwenden?
- Wenn man einen Stellplatz in einem bestimmten Ort sucht - welchen Namen soll man dann in die Suchmaschine eingeben?
Grundsätzlich hat jeder Ort in Spanien einen Namen in der kastilischen Sprache - das ist das, was wir normalerweise unter Spanisch verstehen. Mein erster Gedanke war, immer den spanischen Ortsnamen zu verwenden, weil mir das irgendwie logisch erschien.
Wenn man aber durch das Land fährt, und kopfschüttelnd vor "fremdsprachigen" Wegweisern steht, dann kommt man schnell zu dem Schluss, dass das doch nicht so gut ist.
Der bessere Ansatz scheint mir nun zu sein, den jeweiligen offiziellen Ortsnamen zu benutzen. Das ist in vielen Fällen natürlich sowieso der spanische Name, aber oft gibt es kleine oder auch große Abweichungen, komplett andere Namen, zwei gleichberechtigte Namen oder Doppelnamen.
Wie immer gibt es auch hier Stilblüten, die für eine praktische Anwendung eher unbrauchbar sind - der Doppelname "Santa Cruz de Campezo / Santikurutze Kanpezu" ist einfach zu unhandlich.
Zur Zeit ist es bei WOMO-IBERICO so, dass grundsätzlich der offizielle Ortsname verwendet wird.
Wenn es zwei gleichberechtigte Namen gibt, dann verwende ich den meiner Meinung nach bei den deutschen Wohnmobilisten gebräuchlichsten Namen.
Wenn es einen Doppelnamen gibt, benutze ich normalerweise nur den ersten Teil des Namens, manchmal aber auch den kompletten Namen, wenn er nicht zu lang ist und nicht zur Verwirrung beiträgt.
In vielen Fällen habe ich den zweiten Teil eines Doppelnamens oder den co-offiziellen Namen bei einem Ort mit zwei offiziellen Namen zusätzlich in der Datenbank hinterlegt, so dass die SUCHEN-Funktion auch Ergebnisse liefert, wenn man nicht genau weiß, welches der offizielle Name ist.
Hier ein paar Beispiele:
Spanischer Name | offizieller Name | WOMO-IBERICO-Name |
Alicante | Alicante/Alacant | Alicante |
Calpe | Calp | Calp |
Elche | Elche/Elx | Elche |
Lérida | Lleida | Lleida |
San Sebastián | Donostia/San Sebastián | Donostia |
Finisterre | Fisterra | Fisterra |
La Coruña | A Coruña | A Coruña |
Übrigens:
In der Google-Landkarte werden meistens auch die offiziellen Ortsnamen verwendet - aber nicht immer.
Und in den mir bekannten Navigationsgeräten gibt es auch keine einheitliche Linie.
Aber bis jetzt sind wir ja alle noch immer irgendwie ans Ziel gekommen - egal ob ein Ort Zaragoza oder Saragossa heißt...
Nun viel Spaß mit WOMO-IBERICO
>>>> zum Editorial-Archiv